Enlaces

Home
Reportajes
Biografias
Imágenes
Documentos
=> Desembarco del Comodoro
=> Tratado De Kanagawa
=> Townsend Harris
=> Proclama Imperial
=> Constitución de 1889
=> Tratado de Shimonoseki
=> El pequeño puerto Arturo
=> Tratado de Portsmouth
=> Declaración de guerra
=> Resoluciones sobre Japón
=> Rendición de Japón
Estadísticas
Videos
Powerpoint
Descargas
Recomendación

Mozilla Firefox
Te recordamos que puedes navegar por el menú de arriba.
Tratado de Shimonoseki



Firmado en Shimonoseki, el 17 Abril de 1895
Entró en vigor el 8 de Mayo de 1895 por la ratificación en Chefoo.


 

TRATADO DE PAZ

Su Majestad el Emperador de Japón y Su Majestad el Emperador de China, deseosos de restaurar las bendiciones de paz a sus países y eliminar todas las causas para futuras complicaciones, han sido nombrados como plenipotenciarios con el propósito de concertar un Tratado de Paz, es decir:

Su Majestad el Emperador de Japón, el conde Ito Hirobumi, Junii, Gran Cruz de la Orden Imperial de Paullownia, Ministro Presidente del Estado, y Vizconde MUTSU Munemitsu, Junii de Primera Clase de la Orden Imperial del Sagrado Tesoro, Ministro de Estado de Relaciones Exteriores.
Y Su Majestad el Emperador de China, Li Hung-chang, Tutor Adjunto del heredero aparente, Gran Secretario de Estado, Ministro de Comercio, Superintendente para los puertos del norte de China, virrey de la provincia de Chili, y Earl de la Primera Fila y Li Ching-Fong, Ex-Ministro del Servicio Diplomático, de la Segunda Categoría Oficial:

Que, después de haber intercambiado sus plenos poderes, que fueron hallados en buena y debida forma, han convenido en los artículos siguientes:


Artículo I
China reconoce definitivamente la plena y total independencia y autonomía de Corea, y, en consecuencia, el pago de tributo y el desempeño de las ceremonias y formalidades de Corea a China cesan en su totalidad para el futuro.

Artículo II
China cede a Japón a perpetuidad la plena soberanía sobre los territorios siguientes, junto con todas las fortificaciones, arsenales, y los bienes públicos al respecto:

    
(a) La porción sur de la provincia de Fêngtien dentro de los siguientes límites [1]:

La línea de demarcación se inicia en la desembocadura del río Yalu y sube por nacimiento hasta la desembocadura del río An-ping, desde allí la línea corre a Fêng-Huang, de allí a Hai-cheng, de allí a Ying-Kow, formando una línea que describe la porción sur del territorio. Los lugares mencionados están incluidos en el territorio cedido. Cuando la línea que llega al río Liao en Ying-Kow, que sigue el curso del arroyo hasta su desembocadura, donde termina. La mitad de canal del río Liao será considerada como la línea de demarcación.
Esta cesión también incluye todas las islas que correspondan o que pertenecen a la provincia de Fêngtien situado en la parte oriental de la Bahía de Liao-tung y la porción norte del mar Amarillo.

     (b) La isla de Formosa, junto con todas las islas que pertenecen o que correspondan a dicho territorio.

    
(c) El Grupo de Pescadores, es decir, todas las islas situadas entre los 119 y 120 grados de longitud al este de Greenwich y los 23 y 24 grados de latitud norte.

Artículo III [2]
La alineación de las fronteras descritas en el artículo anterior, estarán sujetas a verificación de una Comisión Mixta de Delimitación, compuestos de dos o más japoneses y dos o más delegados de China, que serán nombrados inmediatamente después del intercambio de las ratificaciones de la presente ley. En el caso de que los límites establecidos en la presente Ley se encuentren defectuosos en cualquier momento, ya sea por cuenta de la topografía o en el examen de una buena administración, será deber de la comisión de delimitación rectificar los mismos.
La comisión de delimitación entrará en sus funciones tan pronto como sea posible, y aportará su trabajo a una conclusión en el plazo de un año después de su nombramiento.
Las alineaciones establecidas en la presente Ley, sin embargo, se mantendrán hasta las rectificaciones de la Comisión de Delimitación, que si se realizan, deberán haber recibido la aprobación de los Gobiernos de Japón y China.

Artículo IV
China se compromete a pagar a Japón como indemnización de guerra la suma de 200.000.000  taels (1); el cual deberá pagarse en ocho cuotas. La primera cuota de 50.000.000 taels a ser pagadas dentro de seis meses, y la segunda cuota de 50.000.000 a ser pagadas dentro de doce meses, después del intercambio de las ratificaciones de la presente ley. La cantidad restante, a pagar en seis cuotas iguales de la siguiente manera: el primero de esos tramos anuales iguales a ser pagadas dentro de dos años, el segundo plazo de tres años, el tercer plazo de cuatro años, la cuarta en cinco años, la quinta un plazo de seis años, y el sexto en siete años, después del intercambio de las ratificaciones de la presente ley. Los intereses a una tasa del 5 por ciento por año comenzarán a correr todas las cuotas pendientes de pago de dicha indemnización a partir de la fecha de vencimiento de la primera cuota.
China, sin embargo, tiene derecho a pagar por anticipado en cualquier momento cualquiera de las dichas cuotas. En todo caso, el importe de dicha indemnización se pagará en un plazo de tres años después del intercambio de las ratificaciones de la presente ley, todos los intereses no se tendrán en cuenta, y el interés durante dos años y medio o menos para cualquier período, en su caso ya abonadas, se incluirán como parte de la cantidad principal de la indemnización.

Artículo V
Los habitantes de los territorios cedidos a Japón que deseen asumir su residencia fuera de los distritos cedidos serán libres de vender sus bienes inmuebles y jubilarse. A tal efecto se concederá un plazo de dos años a partir de la fecha del canje de ratificaciones de la presente ley. Al término de ese período los habitantes que no hayan abandonado esos territorios, a elección del Japón, se considerarán sujetos japoneses.
Cada uno de los dos gobiernos deberá, inmediatamente después del intercambio de las ratificaciones de la presente ley, enviar uno o varios comisionados a Formosa para realizar la transferencia final de esa provincia, y en el plazo de dos meses después del intercambio de las ratificaciones de esta Ley, la transferencia de este tipo deberá ser completada.

Artículo VI
En todos los tratados entre Japón y China como consecuencia de la guerra, China se compromete, tan pronto como el intercambio de las ratificaciones de la presente Ley, a nombrar Plenipotenciarios para acordar con los Plenipotenciarios japoneses, un Tratado de Comercio y Navegación y un convenio de Frontera para regular las relaciones y el Comercio. Los Tratados, Convenios y Reglamentos que ahora subsisten entre China y las potencias europeas servirán de base para dicho Tratado y el Convenio entre el Japón y China. A partir de la fecha del canje de ratificaciones de la presente ley hasta que dicho Tratado y el Convenio se pongan en funcionamiento real, los gobiernos japonés, sus funcionarios, el comercio, la navegación, las relaciones fronterizas y el comercio, industrias, buques, y los sujetos, en todos los sentidos darán a China trato de nación favorecida.

China hace, además, las siguientes concesiones, a fin de tener efecto seis meses después de la fecha de la presente ley:

Primero.-Los siguientes ciudades, pueblos, y los puertos, además de las ya iniciadas, se abrirán al comercio, la residencia, las industrias y las manufacturas de materias japonés, en las mismas condiciones y con los mismos privilegios y facilidades que existen en las presentes ciudades, pueblos y puertos chinos:

- Shashih, en la provincia de Hupeh.
- Chungking, en la provincia de Szechwan.
- Suchow, en la provincia de Kiangsu.
- Hangchow, en la provincia de Chekiang.
   

 

El Gobierno japonés tiene derecho a la estación de cónsules en todos o alguno de los mencionados lugares.
    

 

Segundo.-Los buques a vapor de bandera japonesa podrán navegar libremente por los siguientes lugares:
En la parte superior del río Yangtze, desde Ichang a Chungking.
En el río Woosung, desde Shangai a Suchow y Hangchow.

 

Las normas y reglamentos que actualmente rigen la navegación de las aguas continentales de China por buques extranjeros, hasta ahora, según los casos, se aplican, en lo que respecta a las rutas antes mencionadas, hasta que nuevas normas y reglamentos se acuerden conjuntamente.

Tercero.- Los japoneses que compren bienes o produzcan en el interior de China, o realicen transporte de mercancía importada en el interior de China, tendrán derecho a alquilar temporalmente depósitos para el almacenamiento de los artículos así comprados o transportados sin el pago de cualquier extracción de impuestos o lo que sea.

Cuarto.-Los japoneses serán libres de participar en todo tipo de industrias manufactureras en todas las ciudades abiertas, ciudades y puertos de China, y será en libertad a la importación en China todo tipo de maquinaria, pagando sólo los derechos de importación como se estipula al respecto.

Todos los artículos fabricados por japoneses en China, en el respeto de las vías de tránsito y de los impuestos internos, derechos, tasas, y exacciones de todo tipo, y también en materia de almacenamiento y las instalaciones de almacenamiento en el interior de China, de pie a las mismas condiciones y gozar de los mismos privilegios y exenciones como de mercancías importadas por los sujetos japoneses en China.

En el caso de que normas complementarias y reglamentarias sean necesarias en relación con estas concesiones, éstas deberán ser incorporadas en el Tratado de Comercio y Navegación previsto por el presente artículo.


Artículo VII
Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo siguiente, la evacuación de China por los ejércitos de Japón será totalmente realizado dentro de tres meses después del intercambio de las ratificaciones de la presente Ley.

Artículo VIII
Como garantía del fiel cumplimiento de las estipulaciones de esta ley, China consiente la ocupación temporal de las fuerzas militares de Japón en Weihaiwei, en la provincia de Shantung. [3]
Sobre el pago de las dos primeras cuotas de la indemnización de guerra estipulado en este documento y para el intercambio de las ratificaciones del Tratado de Comercio y la Navegación, el lugar será evacuado por las fuerzas japonesas, siempre y cuando el Gobierno de China consienta en prenda, según sus afinidades y suficientes arreglos, los ingresos aduaneros de China como garantía para el pago del principal y los intereses de las cuotas restantes de dicha indemnización. En el caso de que dichos acuerdos no se respeten, la evacuación sólo tendrá lugar tras el pago de la última cuota de dicha indemnización.
Es, sin embargo, expreso que tal evacuación no tendrá lugar hasta después del intercambio de las ratificaciones del Tratado de Comercio y Navegación.

 

Artículo IX
Inmediatamente después del intercambio de las ratificaciones de la presente ley, todos los prisioneros de guerra se repondrán, y China se compromete a no maltratar o castigar a los prisioneros de guerra a fin de devolverlos a Japón. China también se compromete a la vez a liberar a todos los sujetos japoneses acusados de ser espías o militares acusados de delitos militares. China se compromete además a no castigar de ninguna manera a los prisioneros usando como excusa las relaciones con Japón durante la guerra.

 


Artículo X
Todas las operaciones militares ofensivas se extinguen al intercambio de las ratificaciones de la presente ley.

Artículo XI
La presente Ley será ratificada por sus Majestades el Emperador de Japón y el Emperador de China, y las ratificaciones serán intercambiadas en Chefoo en el 8º día del 5º mes, de 28 años de MEIJI, correspondiente al 14º día del 4º mes del 21º año de Kuang HSÜ.
En fe de lo cual los respectivos Plenipotenciarios han firmado el mismo y fijado el sello de sus armas.
Hecho en Shimonoseki, en doble ejemplar, este 17º día del cuarto mes, de 28 años de MEIJI, correspondiente al 23º día del 3er mes del 21º año de Kuang HSÜ.

 
Conde ITO HIROBUMI
Junii, Gran Cruz de la Orden Imperial de Paullownia
Ministro Presidente del Estado
Plenipotenciario de Su Majestad el Emperador de Japón

Vizconde MUTSU MUNEMITSU
Junii, Primera Clase de la Orden Imperial del Sagrado Tesoro
Ministro de Estado de Relaciones Exteriores
Plenipotenciario de Su Majestad el Emperador de Japón

LI-HUNG CHANG
Plenipotenciario de Su Majestad el Emperador de China
Tutor adjunto para el heredero aparente
Gran Secretario de Estado
Superintendente Ministro de Comercio para los puertos del norte de China
Virrey de la provincia de Chili
Earl de la Primera Fila

LI Ching-Fong
Plenipotenciario de Su Majestad el Emperador de China
Ex-Ministro del Servicio Diplomático, de la Segunda Fila Oficial

 

[1] La cesión de la península de Liaotung se invirtió a cambio de una indemnización adicional de 30.000.000 taels a lo dispuesto por la Convención de Liaotung firmado el 8 de noviembre de 1895.
[2] El artículo 3 fue suprimida por el artículo 1 del Convenio de Liaotung.
[3] Detalles de la ocupación de Weihaiwei fueron acordados por las dos partes por separado en los artículos firmados más tarde el mismo día.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

 

(1) Tael: Unidad monetaria de China equivalente a 75 centavos.

 
Fuente: Tratados entre China y Estados extranjeros. Segunda edición (Shanghai: por orden del Inspector General de Aduanas, 1917), vol. 2, pp. 590-596.

Integrantes del grupo. Curso 4°J

Pablo Anabalón. Antonio Catalán. Leonardo García. Carlos Vergara.
José Vivanco.

Este sitio web fue creado de forma gratuita con PaginaWebGratis.es. ¿Quieres también tu sitio web propio?
Registrarse gratis